- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua e traduzione francese
- Oggetto:
French Language and Translation
- Oggetto:
Anno accademico 2021/2022
- Codice dell'attività didattica
- S9061
- Docente
- Paola Cifarelli (Titolare del corso)
- Corso di studi
- laurea magistrale in Culture moderne comparate
- Anno
- 1° anno
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
- Modalità di erogazione
- Mista
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto ed orale
- Prerequisiti
-
E' richiesta una conoscenza del francese di livello almeno B1. Gli studenti principianti contatteranno la docente per un programma concordato.
Level B1 in French is required. Beginners will turn to the teacher in order to have a different program.
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
In conformità con gli obiettivi definiti nella scheda SUA/CdS, l'insegnamento mira a fornire una conoscenza dello sviluppo diacronico del francese, per quanto riguarda sia la storia esterna che la storia interna della lingua.
This course aims at introducing students to diachronic study of french, as far as internal and external history of the language is concerned.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Gli studenti dovranno dimostrare di saper descrivere in francese e con linguaggio appropriato le tappe più significative della storia del francese, i principali fenomeni fonetici sulla base di semplici parole esaminate durante il corso e gli aspetti fondamentali della evoluzione morfologica di parti del discorso affrontate a lezione (articolo, sostantivo, aggettivi, pronomi personali; presente, imperfetto, futuro e condizionale di alcuni semplici verbi).
Una facile attività seminariale, condotta sul testo della prima traduzione francese del Decameron (1414), avrà lo scopo di avviare gli studenti all'uso degli strumenti di base per lo studio linguistico e filologico dei testi in medio francese, di riflettere criticamente sul modo in cui questo testo chiave della letteratura italiana è stato acclimatato in Francia avorando individualmente e a gruppi sul testo, di praticare la lingua con brevi exposés.
Students are required to describe in french the main steps of the history of the French language, the most important phonetic phenomena characterizing this idiom (on the basis of words described during the lessons) as well as the morphological evolution of some parts of speech (articles, nouns, adjectives, personal pronouns, verbs).
Students will also be introduced to philological and linguistic study of texts in middle French through a series of practical activities focused on the first french translation of Boccaccio's Decameron .
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
L'insegnamento, che si terrà interamente in francese, prevede 18 incontri trisettimanali di due ore ciascuno Le lezioni frontali (circa metà delle ore totali) avranno come oggetto le trasformazioni fonetiche e morfosintattiche del francese (antico e medio francese) sulla base di testi letterari e documenti d'archivio. La parte seminariale (l'altra metà delle ore totali) richiederà la partecipazione attiva degli studenti. Le lezioni si svolgeranno (se possibile) in presenza con registrazione disponibile in sincrono, oppure solo a distanza in sincrono se la presenza in aula non potrà essere garantita; tutto il materiale delle lezioni e delle attività seminariali sarà disponibile sulla piattaforma moodle. Eventuali momenti di confronto per chi non potesse seguire le lezioni saranno programmate durante il corso.
Lessons in french (face-to-face and in synchronous mode) will focus on the phonetic and morphosyntactic transformations of French (ancient and middle French) on the basis of literary texts and archival documents. The seminar will require the active participation of students. Power points and other documents will be available on the moodle platform.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Le conoscenze saranno accertate attraverso un lavoro scritto individuale (analisi di una parte del testo francese del Decameron sotto il profilo linguistico, filologico e letterario) discusso all'orale.
A written paper on a section of the first french translation of Boccaccio's Decameron will be discussed during an oral exam.
- Oggetto:
Attività di supporto
Per gli studenti principianti, che concorderanno un programma con la docente, è indispensabile la frequenza al lettorato, al fine di acquisire le conoscenze linguistiche di base. Il lettorato è annuale, l'inizio è previsto per ottobre. Il superamento della prova di lettorato è obbligatoria solo per gli studenti che non hanno un livello di francese tale da poter seguire il corso con profitto.
Students who are beginners in french will contact the teacher in order to obtain an appropriate coursework; they will attend a 'lettorato' in order to achieve basic skills. This course will begin in october.
- Oggetto:
Programma
Verrà illustrata la genesi delle principali caratteristiche fonetiche e morfosintattiche del francese moderno (storia esterna, periodizzazione, evoluzione fonetica). Inoltre, si lavorerà in forma di seminario su alcune delle novelle del Decameron nella prima traduzione francese cercando di studiare i problemi filologici e letterari legati all’ambiente di produzione, alla fonte usata dal traduttore, allo stile e alla lingua, alla grande fortuna del testo tradotto.
The course aims at proving an overview of the French language in its diachronic dimension, focusing on external history, periodization, phonetic and morphological evolution.
A seminar will be devoted to study the first french translation of Boccaccio's Decameron. Philological and literary problems will be analysed in order to determine the italian source used by the anonymous translator, language and style of the translation, context.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Ad eccezione del primo titolo, la bibliografia sarà disponibile sulla piattaforma moodle:
Mireille Huchon, Histoire de langue française, Paris, Le Livre de Poche, 2002 (fino al secolo XVII compreso, ad esclusione dei paragrafi intitolati 'Particularités linguistiques' dei primi due capitoli)
Bozzolo, Carla, éd., Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI, Laurent de Premierfait, Paris, Publications de la Sorbonne (Textes et documents d'histoire médiévale, 4), 2004 (capitoli scelti)
Marzano, Stefania, « Laurent de Premierfait: entre le latin et le français », L'écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Âge, éd. Tania Van Hemelryck et Céline Van Hoorebeeck, avec la collaboration d'Olivier Delsaux et de Marie Jennequin, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 1), 2006, p. 229-238.
Delsaux, Olivier, « La "forme" imprimée du Decameron de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, A. Vérard, 1486) », Le roman français dans les premiers imprimés, éd. Anne Schoysman et Maria Colombo-Timelli, Paris, Classiques Garnier (Rencontres, 147; Civilisation médiévale, 17), 2016, p. 25-44.
edizione critica di riferimento della traduzione francese del Decameron: Boccace, Decameron, traduction (1411-1414) de Laurent de Premierfait par Giuseppe Di Stefano, Montréal, CERES (Bibliothèque du Moyen Français, 3), 1998,
Mireille Huchon, Histoire de langue française, Paris, Le Livre de Poche, 2002 (fino al secolo XVII compreso, ad esclusione dei paragrafi intitolati 'Particularités linguistiques' dei primi due capitoli)
Bozzolo, Carla, éd., Un traducteur et un humaniste de l'époque de Charles VI, Laurent de Premierfait, Paris, Publications de la Sorbonne (Textes et documents d'histoire médiévale, 4), 2004 (capitoli scelti)
Marzano, Stefania, « Laurent de Premierfait: entre le latin et le français », L'écrit et le manuscrit à la fin du Moyen Âge, éd. Tania Van Hemelryck et Céline Van Hoorebeeck, avec la collaboration d'Olivier Delsaux et de Marie Jennequin, Turnhout, Brepols (Texte, codex et contexte, 1), 2006, p. 229-238.
Delsaux, Olivier, « La "forme" imprimée du Decameron de Boccace traduit par Laurent de Premierfait (Paris, A. Vérard, 1486) », Le roman français dans les premiers imprimés, éd. Anne Schoysman et Maria Colombo-Timelli, Paris, Classiques Garnier (Rencontres, 147; Civilisation médiévale, 17), 2016, p. 25-44.
critical edition of Decameron french translation: Boccace, Decameron, traduction (1411-1414) de Laurent de Premierfait par Giuseppe Di Stefano, Montréal, CERES (Bibliothèque du Moyen Français, 3), 1998
- Oggetto:
Note
E' richiesta una conoscenza del francese di livello B1. Per gli studenti frequentanti non è prevista prova di lettorato; poiché il corso si tiene in francese, la conoscenza della lingua sarà verificata con le attività seminariali e con l'esame finale. Gli studenti principianti frequenteranno il lettorato, ne sosterranno la prova finale e poi concorderanno un programma per la parte relativa al modulo.
Le lezioni avranno luogo il lunedi, martedi e mercoledi dalle 10 alle 12 in presenza con trasmissione a distanza. L'indirizzo per collegarsi alla piattaforma :
unito.webex.com/meet/paola.cifarelli
Level B1 of competence in French is required. For students attending the course, no 'lettorato' is envisaged. Proficiency in french will be ascertained through the seminar activities and the final examination.
Lessons will be face-to-face and in synchronous mode (unito.webex.com/meet/paola.cifarelli)
- Oggetto: