Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e letterature ispanoamericane mod. 2

Oggetto:

Latin America Literature

Oggetto:

Anno accademico 2014/2015

Codice dell'attività didattica
LET0026 - 6 cfu
Docente
Vittoria Martinetto (Titolare del corso)
Corso di studi
laurea magistrale in Culture moderne e comparate
Anno
1° anno 2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Affine o integrativo
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/06 - lingua e letterature ispano-americane
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Prerequisiti
Si richiede una buona conoscenza delle lingue spagnola e italiana
A good knowledge of Spanish and Italian Language is required
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il modulo, che idealmente si collega a quello precedente, intende invitare alla pratica traduttoria di brevi testi inediti di autori ispanoamericani contemporanei, secondo alcuni consigli e precetti relativi alla traduzione letteraria tout court. Contestualmente verranno illustrate le caratteristiche del racconto, genere molto frequentato dalle letterature del continente ispanoamericano.

The course, ideally connected with the previous one, invites students to practice translation as applied to short stories by some Latin American contemporary authors, according to suggestions and rules of literary translation in general, together with an overview on short story as a popular genre in Latin American literature.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

il corso aspira a far sì che gli studenti acquistino consapevolezza riguardo alle difficoltà inerenti alla traduzione letteraria in sé, maggiormente laddove applicata a testi narrativi di autori di diversi paesi latinoamericani, con le loro specificità stilistiche e lessicali.

The course aims to arise awareness about the tricks and skills needed to become a literary translator, mainly if applied to authors of different Latin American countries, with their stylistic and lexical specificities.

Oggetto:

Programma

Tradurre racconti inediti. Narrativa ispanoamericana contemporanea. Fernando Iwasaki (Perù), Guadalupe Nettel (Messico), Patricio Pron (Argentina), Alejandro Zambra (Cile).

Translating unpublished short stories. Contemporary Latin American narrative: Fernando Iwasaki (Peru), Guadalupe Nettel (Mexico), Patricio Pron (Argentina), Alejandro Zambra (Chile).

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Fernando Iwasaki, Un milagro informal, Alfaguara, Madrid 2003
Guadalupe Nettel, Pétalos y otras historias incómodas, Anagrama, Madrid
Patricio Pron, La vida interior de las plantas de interior, Mondadori, Barcelona 2013
Alejandro Zambra, Mis Documentos, Anagrama, Barcelona 2014

Julio Cortázar, “Alcuni aspetti del racconto” e “Del racconto breve e dintorni”, in I racconti, Einaudi-Gallimard, Torino 1994
Susanna Basso, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti, Bruno Mondadori, Milano 2010



Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 21/04/2016 10:09

Location: https://culturecomparate.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!