- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua e letterature ispanoamericane mod. 2
- Oggetto:
Latin America Literature
- Oggetto:
Anno accademico 2014/2015
- Codice dell'attività didattica
- LET0026 - 6 cfu
- Docente
- Vittoria Martinetto (Titolare del corso)
- Corso di studi
- laurea magistrale in Culture moderne e comparate
- Anno
- 1° anno 2° anno
- Periodo didattico
- Secondo semestre
- Tipologia
- Affine o integrativo
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/06 - lingua e letterature ispano-americane
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto ed orale
- Prerequisiti
- Si richiede una buona conoscenza delle lingue spagnola e italiana
A good knowledge of Spanish and Italian Language is required - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Il modulo, che idealmente si collega a quello precedente, intende invitare alla pratica traduttoria di brevi testi inediti di autori ispanoamericani contemporanei, secondo alcuni consigli e precetti relativi alla traduzione letteraria tout court. Contestualmente verranno illustrate le caratteristiche del racconto, genere molto frequentato dalle letterature del continente ispanoamericano.The course, ideally connected with the previous one, invites students to practice translation as applied to short stories by some Latin American contemporary authors, according to suggestions and rules of literary translation in general, together with an overview on short story as a popular genre in Latin American literature.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
il corso aspira a far sì che gli studenti acquistino consapevolezza riguardo alle difficoltà inerenti alla traduzione letteraria in sé, maggiormente laddove applicata a testi narrativi di autori di diversi paesi latinoamericani, con le loro specificità stilistiche e lessicali.The course aims to arise awareness about the tricks and skills needed to become a literary translator, mainly if applied to authors of different Latin American countries, with their stylistic and lexical specificities.
- Oggetto:
Programma
Tradurre racconti inediti. Narrativa ispanoamericana contemporanea. Fernando Iwasaki (Perù), Guadalupe Nettel (Messico), Patricio Pron (Argentina), Alejandro Zambra (Cile).Translating unpublished short stories. Contemporary Latin American narrative: Fernando Iwasaki (Peru), Guadalupe Nettel (Mexico), Patricio Pron (Argentina), Alejandro Zambra (Chile).
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Fernando Iwasaki, Un milagro informal, Alfaguara, Madrid 2003
Guadalupe Nettel, Pétalos y otras historias incómodas, Anagrama, Madrid
Patricio Pron, La vida interior de las plantas de interior, Mondadori, Barcelona 2013
Alejandro Zambra, Mis Documentos, Anagrama, Barcelona 2014Julio Cortázar, Alcuni aspetti del racconto e Del racconto breve e dintorni, in I racconti, Einaudi-Gallimard, Torino 1994
Susanna Basso, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti, Bruno Mondadori, Milano 2010 - Oggetto: