Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

La traduzione per l'editoria (francese)

Oggetto:

Translation for publishing (French)

Oggetto:

Anno accademico 2024/2025

Codice attività didattica
STU0791
Docente
Elisabetta Barale (Titolare del corso)
Corso di studio
laurea magistrale in Culture moderne comparate
Anno
1° anno, 2° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Tipologia unità didattica
corso
Prerequisiti

È richiesta una conoscenza del francese di livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. Gli studenti principianti concorderanno un programma alternativo con la docente e frequenteranno il lettorato al fine di acquisire le conoscenze linguistiche di base. Il lettorato è annuale e l’inizio è previsto per ottobre.

A knowledge of French at B1 level of the Common European Framework of Reference for Languages is required. Beginner students will discuss an alternative programme with the teacher and attend the “lettorato” in order to acquire basic language knowledge. The “lettorato” is annual and is scheduled to begin in October.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L’insegnamento concorre alla realizzazione degli obiettivi formativi del corso di laurea in Culture moderne comparate fornendo alle studentesse e agli studenti la possibilità di coltivare due ambiti linguistici diversi – italiano e francese – attraverso lo studio teorico e l’esercizio pratico della traduzione letteraria, con lo scopo di incoraggiare la riflessione comparativa sulle caratteristiche culturali dell’industria editoriale.

The course contributes to the achievement of the educational objectives of the Course in Culture Moderne Comparate by providing students with the opportunity to develop two different linguistic fields - Italian and French - through the theoretical study and practical exercise of literary translation, with the aim of encouraging comparative reflection on the cultural features of the publishing industry.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell’insegnamento le studentesse e gli studenti dovranno:

  • conoscenza e comprensione – conoscere in ottica comparativa le specificità culturali dell’industria editoriale in Francia (storia, editori, collane); i ruoli dell’editore, del traduttore letterario, del revisore di traduzioni; le principali tecniche di traduzione dei testi letterari;
  • applicare conoscenza e comprensione – saper utilizzare i dati acquisiti al fine di commentare traduzioni italiane di testi letterari francofoni; tradurre testi letterari dal francese all’italiano e proporne una coerente collocazione editoriale;
  • autonomia di giudizio – saper motivare le proprie scelte traduttive e quelle compiute dai traduttori di opere francofone già pubblicate in Italia;
  • abilità comunicative – esporre i contenuti dell’insegnamento in un francese corretto, operando sintesi, collegamenti e approfondimenti che dimostrino autonomia di giudizio;
  • capacità di apprendimento – aver sviluppato delle soft skill nell’area del compito (pianificazione, precisione, problem solving, puntualità) e del sé (creatività, intraprendenza, apprendimento continuativo, capacità di lavorare in gruppo).

At the end of the course, students will be expected to:

  • knowledge and comprehension – know, in a comparative perspective, the cultural specificities of the publishing industry in France (history, publishers, series); the roles of the publisher, the literary translator, the reviewer of translations; the main techniques for translating literary texts;
  • applying knowledge and comprehension – knowing how to use the knowledge acquired in order to comment on Italian translations of Francophone literary texts; translating literary texts from French into Italian and proposing a coherent editorial collocation;
  • independence of judgement – to be able to justify one's own translation choices and those made by translators of French-language literary works already published in Italy;
  • communication skills – to present the contents of the course in correct French, making syntheses, connections and in-depth studies that demonstrate autonomy of judgement; learning skills – having developed soft skills in the areas of the task (planning, precision, problem solving, punctuality) and the self (creativity, entrepreneurial spirit, lifelong learning, ability to work in a team).

Oggetto:

Programma

L’insegnamento prevede una breve introduzione alla storia dell’editoria per poi concentrarsi in modo più approfondito sul ruolo del traduttore letterario nelle case editrici e sui criteri che determinano la scelta delle opere francofone da tradurre e pubblicare in Italia. L’inquadramento teorico sarà accompagnato da attività di traduzione e di analisi di traduzioni; queste saranno condotte sulle pagine di L’éducation sentimentale di Gustave Flaubert, grande classico recentemente ritradotto da Yasmina Melaouah (Bompiani 2024), e su quelle di Le voyage du canapé-lit di Pierre Jourde, romanzo contemporaneo tradotto da Silvia Turato (Prehistorica 2024). Si rifletterà quindi comparativamente sulle difficoltà poste dalla traduzione dell’opera di un autore non vivente e sulle dinamiche che interessano invece la triade autore-traduttore-editore.  

The course provides a brief introduction to the history of publishing and then focuses on the role of the literary translator in publishing houses and the criteria that determine the choice of French-language works to be translated and published in Italy. The theoretical framework will be accompanied by translation activities and analysis of translations; these will be carried out on the pages of Gustave Flaubert’s L'éducation sentimentale, a great classic recently re-translated by Yasmina Melaouah (Bompiani 2024), and on those of Pierre Jourde’s Le voyage du canapé-lit, a contemporary novel translated by Silvia Turato (Prehistorica 2024). We will therefore reflect comparatively on the difficulties of translating the work of a non-living author and the dynamics that can take place between author, translator and publisher.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L’insegnamento, che si terrà esclusivamente in lingua francese, prevede 18 incontri trisettimanali durante i quali si alterneranno momenti di riflessione teorica ad attività seminariali che prevedono la partecipazione attiva delle studentesse e degli studenti.

Le lezioni si svolgeranno unicamente in presenza, ma materiale didattico ed esercitazioni saranno rese disponibili sul Moodle del corso.

Le studentesse e gli studenti non frequentanti sono pregati di prendere contatto con la docente per individuare un percorso formativo alternativo ed egualmente soddisfacente.

The course, which will be held exclusively in French, will consist of 18 three-weekly meetings during which moments of theoretical reflection will alternate with seminar activities involving the active participation of students.

Lessons will be held in presence only but teaching materials and exercises will be available on the course's Moodle.

Non-attending students are requested to contact the lecturer in order to find an alternative and equally satisfactory programme.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Il raggiungimento degli obiettivi didattici e la correttezza linguistica saranno valutati attraverso la presentazione di una proposta di traduzione. La proposta, che deve essere inviata alla docente una settimana prima dell’appello, sarà oggetto di discussione durante l’esame orale, contestualmente alla verifica della conoscenza delle nozioni teoriche.

Gli studenti e le studentesse che non possono frequentare le lezioni sono caldamente invitati a contattare la docente e a integrare la presentazione della proposta di traduzione con lo studio del manuale di F. Chessa, I. Porfido, Tradurre il francese, Il Mulino, Bologna, 2024.

La verifica dell’apprendimento avviene in francese per gli studenti italiani, in italiano per gli studenti francesi.

The achievement of the teaching objectives and linguistic correctness will be assessed through the submission of a translation proposal of an excerpt of the works examined during the course. The proposal, which must be sent to the teacher one week before the exam, will be discussed during the oral examination, concurrently with the verification of knowledge of theoretical notions.

Students who are unable to attend class are asked to contact the teacher and supplement the presentation of the translation proposal with the study of the textbook F. Chessa, I. Porfido, Tradurre il francese, Il Mulino, Bologna, 2024.

The assessment of learning takes place in French for Italian students, in Italian for French students.

Oggetto:

Attività di supporto

Studenti e studentesse con DSA sono pregati/e di informare il docente all'inizio del corso, per concordare un percorso di apprendimento personale adatto alle loro esigenze.

Students with DSA are requested to inform the teacher at the beginning of the course in order to discuss a personal learning path adapted to their needs.

 

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Tradurre il francese
Anno pubblicazione:  
2024
Editore:  
Il Mulino
Autore:  
Francesca Chessa; Ida Porfido
Note testo:  
Volume consigliato alle studentesse e agli studenti non frequentanti.
Obbligatorio:  
No


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Le voyage du canapé-lit
Anno pubblicazione:  
2019
Editore:  
Folio Gallimard
Autore:  
Pierre Jourde
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Il viaggio del divano letto
Anno pubblicazione:  
2024
Editore:  
Prehistorica Editore
Autore:  
Pierre Jourde
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
L'éducation sentimentale
Anno pubblicazione:  
1869
Editore:  
Folio Gallimard
Autore:  
Gustave Flaubert
Note testo:  
Qualsiasi edizione va bene.
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
L'educazione sentimentale
Anno pubblicazione:  
2024
Editore:  
Bompiani
Autore:  
Gustave Flaubert
Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

Altra bibliografia sarà fornita durante le lezioni.

Further bibliography will be provided during the lessons.



Oggetto:

Note

Il corso avrà inizio [Lun. 10 febbraio 2025], con orario [Lu-Ma-Me 16-18].

Si invitano le persone interessate a iscriversi all'insegnamento tramite il pulsante in fondo a questa pagina. Durante il suo svolgimento, si raccomanda di consultare con regolarità gli avvisi della pagina del/della docente per eventuali aggiornamenti e di controllare ogni giorno la posta elettronica per eventuali avvisi.

Per gli/le studenti con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilitaopen_in_new) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_new) di Ateneo.

The course will begin on [February, 10th]; [Monday, Tuesday and Wednesday from 16 to 18 a.m.].

Students are supposed to officially enroll in the course, to check all the updates on this course in the section "Avvisi" and to check their personal email regularly.

Information about the services for students with SLD offered by the University of Turin is available on https://en.unito.it/services/students-special-needs/students-specific-learning-disability-sldopen_in_new

Oggetto:

Insegnamenti che mutuano questo insegnamento

Registrazione
  • Chiusa
    Apertura registrazione
    01/09/2024 alle ore 00:00
    Chiusura registrazione
    30/06/2025 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 16/06/2024 12:14

    Non cliccare qui!