Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione inglese C

Oggetto:

ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES

Oggetto:

Anno accademico 2013/2014

Codice dell'attività didattica
S5081 - 6 cfu
Docente
Teresa Prudente (Titolare del corso)
Corso di studi
laurea magistrale in Culture moderne e comparate
Anno
1° anno 2° anno
Tipologia
Per la tipologia dell'attività controllare il piano carriera
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Prerequisiti
superamento lettorato di inglese delle laurea magistrali
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Acquisire competenze approfondite nel campo della traduttologia attraverso l'analisi di problematiche teoriche nel campo e attraverso la pratica traduttiva. Rafforzare la competenza linguistica, intesa non solo come conoscenza della lingua inglese, ma anche come consapevolezza più ampia dei fenomeni linguistici alla luce delle trasformazione in atto nel passaggio da una lingua all'altra.

 

The course aims at providing students with in-depth knowledge of major theoretical issues in the field as well as allowing them to develop skills in the practice of translation. The course is also intended to strengthen the students' linguistic skills, both in terms of command of English, and, more widely,  of awareness of linguistic phenomena in the light of the transformations active in the process of translation.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Le competenze sviluppate dagli studenti verranno verificate attraverso una prova scritta (traduzione dall'inglese all'italiano dell'estratto di un testo appartenente alle tipologie analizzate a lezione, con uso dei dizionari) e attraverso un colloquio in lingua inglese.

La prova scritta darà modo di valutare le abilità acquisite dallo studente nella pratica traduttiva: consapevolezza delle specificità e precisione nell'analisi del testo di partenza, scelta personale e motivata del tipo di traduzione che si intende proporre, consapevolezza dei fenomeni linguistici in atto nel testo in inglese e accuratezza ed efficacia della resa in italiano.

La prova orale, in lingua inglese, verterà sulla discussione di problematiche teoriche e sul commento ai testi (traduzioni dello studente e traduzioni pre-esistenti), permettendo così di verificare il grado di approfondimento, di consapevolezza e di rielaborazione personale sviluppato dallo studente nel suo approccio ai testi e alla traduzione. 

 

Students will be evaluated trough both a written and an oral examination.

The written exam consists of a translation of a short piece of writing (belonging to the textual typologies analyzed in class) from English into Italian (dictionaries permitted) and it will allow to evaluate the skills acquired by students in the practice of translation. In particular, this exam will assess the students' abilities in performing accurate linguistic analyses of the source text, in autonomously choosing and justifying the type of translation they intend to perform, in showing awareness of the linguistic phenomena present in the source text and producing an accurate and convincing target text.

In the oral exam, to be held in English, students will discuss theoretical issues as well as commenting on their own translations (also in relation to pre-existing translations of the same texts), thus allowing to assess their approach to both textual analysis and translation.  

Oggetto:

Programma

“Translating Consciousness”:

Il corso affronterà la teoria e la pratica della traduzione, in relazione ad estratti dei testi letterari che verranno analizzati e che gli studenti saranno chiamati a tradurre, di volta in volta, per discutere insieme in classe le varie possibilità di traduzioni e le problematiche ad esse legate, anche con riferimento al confronto con traduzioni pre-esistenti.

Quest'anno il corso si soffermerà, in particolare, sul problema specifico della traduzione delle tecniche di rappresentazione della coscienza (monologo interiore, discorso indiretto libero) nella letteratura modernista (Virginia Woolf, James Joyce, Katherine Mansfield).  In coordinamento con il tema per l’anno 2013-14 del Corso di Laurea in Culture Moderne e Comparate (“Il pubblico: destinatari e committenti nel linguaggio, nelle letterature, nelle arti”) il corso analizzerà anche le modalità con cui le traduzioni hanno influenzato la ricezione italiana dei testi degli autori menzionati.

Il corso è tenuto in lingua inglese.

 

“Translating Consciousness”:

The course will deal with both theoretical and practical issues in translation, which will be analyzed with reference to the texts that students will be asked to translate. Students will bring their translations to class and we will discuss together the various possible translations to the texts as well as the issues arising from them and from the analysis of pre-existing translations.

This year the course will specifically focus on the topic of translating the techniques of representation of consciousness (interior monologue, free indirect speech) with reference to the translation of texts by Modernist authors (Virginia Woolf, James Joyce, Katherine Mansfield). In line with this year’s theme for the Corso di Laurea in Culture Moderne e Comparate (“Il pubblico: destinatari e committenti nel linguaggio, nelle letterature, nelle arti”), the course will also deal with how translations have influenced the Italian reception of the analysed authors.

The course will be taught in English

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Gli studenti frequentanti faranno riferimento esclusivamente ai testi, teorici e letterari, affrontati in classe, che verranno resi disponibili, di volta in volta, nel “materiale didattico”

 

gli studenti non frequentanti dovranno prepararsi nel seguente modo:

1)      parte teorica: dispensa apposita che sarà disponibile, ad inizio corso, nel “materiale didattico”

 

2)      commento di traduzioni e varie tipologie di traduzione: Morini, Zacchi, Manuale di traduzioni dall'inglese, Mondadori, 2002 [i seguenti capitoli: “Tradurre il racconto”; “Tradurre la critica letteraria”; “Tradurre poesia (1)”, “Tradurre l'intraducibile”]

3)      un progetto individuale di traduzione di un estratto (almeno 10 pag.) di un testo letterario scelto dallo studente senza vincoli di genere o periodo storico-letterario. Lo studente dovrà portare all'esame orale e commentare il testo originale, la propria traduzione e traduzioni pre-esistenti.

Students who have attended the course will bring to the exam exclusively the theoretical texts and literary texts which we have analyzed in class and which will be made available in the “materiale didattico”.

 

Students who have not attended will prepare to the exam as follows:

1)      translation theory: texts will be made available in the “materiale didattico” at the beginning of the course (this will be a specific folder: “translation theory per non frequentanti”

2)      comments on and types of translation: Morini, Zacchi, Manuale di traduzioni dall'inglese, Mondadori, 2002 [i seguenti capitoli: “Tradurre il racconto”; “Tradurre la critica letteraria”; “Tradurre poesia (1)”, “Tradurre l'intraducibile”]

3)      an individual translations project: translation of an extract from a literary text (any genre and period) which the student will bring to the exam together with the source text and existing translations so as to comment on his translation choices. 



Oggetto:

Note

Gli studenti dovranno superare la prova di lettorato per le lauree magistrali: la prova è valutata solo come “superata” o “non superata” e non fa dunque media con il voto dell'esame del corso, ma ne è comunque parte integrante. Maggiori informazioni sulla prova di lettorato e sul corso di preparazione ad essa sono disponibili consultando il regolamento dei lettorati.

 

Students are required to pass the “prova di lettorato per le lauree magistrali” (evaluated as “pass” or “fail”). More information on this exam can be found by checking the specific rules for “lettorati”

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 21/04/2016 10:03

Location: https://culturecomparate.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!