- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua e letterature ispanoamericane mod. 1
- Oggetto:
Latin American Literature
- Oggetto:
Anno accademico 2016/2017
- Codice dell'attività didattica
- LET0025 - 6 cfu
- Docente
- Vittoria Martinetto (Titolare del corso)
- Corso di studi
- laurea magistrale in Culture moderne comparate
- Anno
- 1° anno
- Periodo didattico
- Secondo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/06 - lingua e letterature ispano-americane
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto ed orale
- Prerequisiti
- Si richiede una buona conoscenza delle lingue spagnola e italiana.
A good knowledge of Spanish and Italian language is required - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Il corso invita a riflettere sui fenomeni della traduzione letterarie e intersemiotica prendendo come spunto e oggetto di analisi alcune opere dello scrittore argentino Manuel Puig (1932-1990), distintosi come narratore, drammaturgo e sceneggiatore di primo piano nel panorama culturale ispanoamericano del Novecento, al punto da inaugurare un vero e proprio canone pop di riferimento per gran parte della produzione narrativa contemporanea dell'America Latina.
The course invites to ponder on literary and intersemiotic translation having as object the work of Argentinian writer Manuel Puig (1932-1990), known as a leading figure within XX Century Latin American culture, as narrator playwriter and screenwriter.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Attraverso un meticoloso studio comparato delle diverse traduzioni italiane della narrativa di Manuel Puig, e degli adattamenti – teatrale, cinematografico e musical – di uno dei suoi romanzi più famosi, gli studenti avranno gli strumenti critici per comprendere i meccanismi inerenti al passaggio non solo fra lingue diverse (traduzione letteraria), ma fra sistemi di segni diversi (traduzione intersemiotica), venendo contemporaneamente messi in condizione di distinguere fra svariati generi e tecniche narrative.
Thanks to a thorough comparative study of different Italian translations of Manuel Puig's novels and of their adaptations to the stage – drama and musical – and to the screen, students will have the critical tools to understand the mechanisms related to the passages between languages (literary translation) and different semiotic systems (intersemiotic translation), becoming also able to distinguish among diverse genres and narrative techniques.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Le lezioni si terranno in italiano, commentando testi in lingua spagnola (e inglese nel caso di Kiss of the Spider Woman. The Musical). Durante le lezioni verranno altresì proiettati lungometraggi che sono trasposizioni di opere di Manuel Puig e realizzazioni di sue sceneggiature. Verranno infine ascoltati brani della versione Musical.
Lessons will be held in Italian, analyzng texts in Spanish and English. During lessons feature films – Manuel Puig's novels adaptations – will also be showed.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Agli studenti verrà richiesto di analizzare oralmente traduzioni e trasposizioni dell'opera di Manuel Puig alla luce delle tecniche studiate (traduzione letteraria, trasposizione teatrale e cinematografica, versione musical).
The students will be asked to analyze translations and adaptations fo Manuel Puig's work, thanks to techniques they will have been taught (literary translation, stage and screen adaptations).
- Oggetto:
Programma
Traduzione letteraria e traduzione intersemiotica: l'opera di Manuel Puig tradotta e adattata.
Literary and intersemiotic translation: Manuel Puig's work translated and adapted.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
M.Puig, Boquitas Pintadas
Boquitas pintadas, regia Leopoldo Torre Nilsson, 1974
M.Puig, El beso de la mujer araña
M.Puig, El beso de la mujer araña (teatro)
Kiss of the Spider Woman, regia Héctor Babenco, 1985
Kiss of the Spider Woman.The Musical, regia Harold Prince, 1990
Vittoria Martinetto, Manuel Puig reloaded, Fili d'Aquilone, Roma 2016
Sara Cortellazzo, Dario Tomasi, Letteratura e cinema, Laterza, 1998
Seymour Chatman, Storia e discorso, Il Saggiatore, 2003
Texts and films as listed above.
- Oggetto:
Orario lezioni
Giorni Ore Aula Lunedì 16:00 - 18:00 Aula 9 Palazzo Nuovo - Piano primo Martedì 16:00 - 18:00 Aula 9 Palazzo Nuovo - Piano primo Mercoledì 16:00 - 18:00 Aula 9 Palazzo Nuovo - Piano primo Lezioni: dal 13/02/2017 al 29/03/2017
- Oggetto:
Note
Ulteriore bibliografia critica verrà fornita in fotocopia durante il corso. Il modulo sarà di 36 ore + 4 (=40) per permettere la proiezione di tutti i documenti cinematografici. Gli studenti del Dipartimento di Lingue che mutuano il corso avranno una bibliografia ampliata di quattro testi: M. Puig, La traición de Rita Hayworth, M.Puig, The Buenos Aires Affair, M. Puig, La cara del Villano, S.Ocampo, El impostor. E' caladamente consigliato agli studenti di dare una prima lettura ai romanzi di Manuel Puig prima dell'inizio del corso.
Further critical bibliography will be handed in photocopies during the lessons. The course will last 36 hours + 4 (=40) to allow the projection of all the cinematographic documents. Students belonging to Dipartimento di Lingue will have to add the following bibliography: M. Puig, La traición de Rita Hayworth, M.Puig, The Buenos Aires Affair, M. Puig, La cara del Villano, S.Ocampo, El impostor
- Oggetto: