- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua e traduzione inglese C - 2015/2016
- Oggetto:
ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION STUDIES
- Oggetto:
Anno accademico 2015/2016
- Codice dell'attività didattica
- S5081 - 6 cfu
- Docente
- Teresa Prudente (Titolare del corso)
- Corso di studi
- laurea magistrale in Culture moderne e comparate
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Inglese
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto ed orale
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Acquisire competenze approfondite nel campo della traduttologia attraverso l'analisi di problematiche teoriche nel campo e attraverso la pratica traduttiva. Rafforzare la competenza linguistica, intesa non solo come conoscenza della lingua inglese, ma anche come consapevolezza più ampia dei fenomeni linguistici alla luce delle trasformazione in atto nel passaggio da una lingua all'altra.
The course aims at providing students with in-depth knowledge of major theoretical issues in the field as well as allowing them to develop skills in the practice of translation. The course is also intended to strengthen the students' linguistic skills, both in terms of command of English, and, more widely, of awareness of linguistic phenomena in the light of the transformations active in the process of translation.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
1) Conoscenza e capacità di comprensione nell'analisi critica (stilistica, retorica, comunicativa o narrativa) dei testi. 2) Capacità di applicare le suddette competenze al processo traduttivo 3) autonomia di giudizio nell'analisi dei testi e nelle scelte traduttive 4) abilità di conoscenza e uso consapevole della lingua italiana e della lingua inglese 5) capacità di apprendimento autonomo e maturo, anche nello stabilire contatti con le conoscenze acquisite in altre discipline.
1) Ability of a critical understanding of texts in their stylistic, rhetorical, communicative and/or narrative aspects 2) Ability of applying the mentioned understanding to the process of translation 3) critical awareness in analysing and translating texts 4) a more in depth knowledge of both Italian and English language 5) a wide and mature approach to learning.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Il corso ha uno svolgimento seminariale: alle lezioni teoriche introduttive seguiranno lezioni a cui gli studenti sono chiamati a partecipare attivamente attraverso la proposta e il commento delle loro traduzioni.
English text being updated
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Le competenze sviluppate dagli studenti verranno verificate attraverso una prova scritta (traduzione dall'inglese all'italiano dell'estratto di un testo appartenente alle tipologie analizzate a lezione, con uso dei dizionari) e attraverso un colloquio in lingua inglese.
La prova scritta darà modo di valutare le abilità acquisite dallo studente nella pratica traduttiva: consapevolezza delle specificità e precisione nell'analisi del testo di partenza, scelta personale e motivata del tipo di traduzione che si intende proporre, consapevolezza dei fenomeni linguistici in atto nel testo in inglese e accuratezza ed efficacia della resa in italiano.
La prova orale, in lingua inglese, verterà sulla discussione di problematiche teoriche e sul commento ai testi (traduzioni dello studente e traduzioni pre-esistenti), permettendo così di verificare il grado di approfondimento, di consapevolezza e di rielaborazione personale sviluppato dallo studente nel suo approccio ai testi e alla traduzione.
Students will be evaluated trough a written and an oral examination.
The written exam consists of a translation of a short piece of writing from English into Italian (dictionaries permitted) and it will allow to evaluate the skills acquired by students in the practice of translation. In particular, this exam will assess the students' abilities in performing accurate linguistic analyses of the source text, in choosing and justifying the type of translation they intend to perform, in being aware of the linguistic phenomena in the source text, thus producing an accurate and convincing target text.
In the oral exam, to be held in English, students will discuss theoretical issues as well as commenting on their own translations (also in relation to pre-existing translations of the same texts), thus allowing to assess their approach to both textual analysis and translation.
- Oggetto:
Programma
Translating Narrative Tenses
Il corso si concentrerà sulla definizione, storica e contrastiva, della categoria dei tempi verbali, con una parte teorica introduttiva che metterà in luce il rapporto fra tempo esperito e tempo narrato (Ricoeur). Tale riflessione verrà poi applicata all'analisi, traduzione dall'inglese all'italiano, e commento di una serie di estratti da testi letterari: ciò permetterà di identificare "norme", deviazioni, sfumature e differenze nelle modalità con cui l'esperienza del tempo viene "tradotta" (o non può essere tradotta) nelle categorie dei tempi verbali nelle due lingue.
Translating Narrative Tenses
The course will focus on the historical and contrastive definition of tenses, with a theoretical introduction that will tackle the issue of how "lived" time becomes transformed into "narrative" time (Ricoeur). We will then move to the analysis and translation of a series of literary extracts which prove particularly significant from the point of view of their employment of narrative tenses. This will lead us to reflect on how (and, eventually, if...) tenses, in both languages, render the experience of time.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
La prova scritta di traduzione è uguale per tutti, studenti frequentanti e non frequentanti.
Per la prova orale, gli studenti frequentanti faranno riferimento esclusivamente ai testi, teorici e letterari, affrontati in classe, che verranno resi disponibili, di volta in volta, nel “materiale didattico”.
Gli studenti non frequentanti dovranno portare il programma del corso (facendo riferimento ai file presenti nel "materiale didattico"), e un progetto individuale di traduzione: un estratto (almeno 10 pag.) di un testo letterario scelto dallo studente senza vincoli di genere o periodo storico-letterario. Lo studente dovrà portare all'esame orale e commentare il testo originale, la propria traduzione e traduzioni pre-esistenti.
All students take the same written exam. For the oral exam, students who have attended the course will bring to the exam exclusively the texts which we have analyzed in class and which will be made available in the “materiale didattico”. Students who have not attended will bring the same material as those who have attended AND an individual translation project: translation of an extract from a literary text (any genre and period) which the student will bring to the exam together with the source text and existing translations so as to comment on his/her translation choices.
- Oggetto:
Orario lezioni
Giorni Ore Aula Giovedì 9:00 - 12:00 Sala Biblioteca - Istituto Cabrini - Via degli Artisti, 4 Aule sostitutive PN Venerdì 9:00 - 12:00 Sala Biblioteca - Istituto Cabrini - Via degli Artisti, 4 Aule sostitutive PN Lezioni: dal 01/10/2015 al 30/10/2015 - Oggetto:
Note
Gli studenti dovranno superare la prova di lettorato per le lauree magistrali: la prova è valutata solo come “superata” o “non superata” e non fa dunque media con il voto dell'esame del corso, ma ne è comunque parte integrante. Maggiori informazioni sulla prova di lettorato e sul corso di preparazione ad essa sono disponibili consultando il regolamento dei lettorati.
Students are required to pass the “prova di lettorato per le lauree magistrali” (evaluated as “pass” or “fail”). More information on this exam can be found by checking the specific rules for “lettorati”
- Oggetto: