- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua e letterature ispanoamericane mod. 1
- Oggetto:
Latin American Literature
- Oggetto:
Anno accademico 2017/2018
- Codice dell'attività didattica
- LET0025 - 6 cfu
- Docente
- Vittoria Martinetto (Titolare del corso)
- Corso di studi
- laurea magistrale in Culture moderne comparate
- Anno
- 1° anno 2° anno
- Periodo didattico
- Secondo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/06 - lingua e letterature ispano-americane
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Prerequisiti
- Per questo modulo è necessaria una discreta conoscenza della lingua spagnola.Si consigliano gli studenti che non soddisfano tale requisito di iscriversi al 2° modulo.
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento si inserisce negli obiettivi generali del Corso di Laurea Magistrale in Letterature Comparate, in quanto fornisce una panoramica di alcuni fra i maggiori autori contemporanei di diverse nazionalità latinoamericane, con una particolare attenzione alle problematiche inerenti alla traduzione letteraria dallo spagnolo pensata all'interno della realtà editoriale italiana.
The teaching aims to contibute to the Corso di Laurea Magistrale in Letterature Comparate, as it offers an overview of some of the most important contemporary Latin American authors, together with the skills of literary translation from Spanish as conceived for the Italian publishing market.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
L'insegnamento punta a fornire allo studente alcuni suggerimenti utili e a farlo riflettere sulla traduzione letteraria, affinché possa eventualmente sviluppare la sensibilità per accostarsi a tale difficile e delicato compito, da un lato avendo attratto la sua attenzione sulla necessità di conoscere a fondo i meccanismi narrativi e la cultura di provenienza dei testi da tradurre, dall'altro sulle dinamiche concrete dell'industria editoriale italiana in cui potrebbe in futuro aspirare a inserirsi.
The teaching aims to develop in the student either a literary consciousness and a translating skill from Spanish into Italian, having in mind the important place of Latin American narrative within Italian publishing market.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Le lezioni si terranno in italiano lavorando su testi in lingua originale e comprenderanno 40 ore di insegnamento frontale in cu si alternerà la teoria narratologica alla pratica della traduzione letteraria.
Lessons will be held in Italian on Spanish narrative texts in 40 hours teaching, partly on narratology, partly on exercizing translation.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova d'esame verrà svolta in forma orale per quanto riguarda la lista di romanzi da leggere degli autori presi in considerazione, valutando la capacità dello studente a interpretarne criticamente i testi narrativi, e verrà preceduta da una prova scritta di traduzione che tenga conto dei criteri e dei suggerimenti forniti durante le esercitazioni in classe. Il voto verrà espresso in trentesimi al termine della prova stessa.
The student will be asked to translate a short narrative text of a contemporary Latin American author, then to critically illustrate the novels he/she has been reading. The grades will be on a scale of thirty.
- Oggetto:
Programma
Leggere, tradurre, ritradurre: fondamenti della traduzione letteraria dallo spagnolo ispano-americano. Mediante una selezione antologica di brani di narratori ispano-americani del Novecento e Contemporanei su cui verranno condotte esercitazioni di traduzione e di confronto di traduzioni (fra cui M.Puig. A.Carpentier, G.García Márquez, J.L.Borges, R.Indiana), l'insegnamento si propone di offrire i rudimenti della traduzione letteraria di testi dell'America di lingua spagnola, ampliando il discorso alle dinamiche editoriali in cui si inseriscono tenuto conto della recente ondata di ritraduzioni.
To read, to translate, to translate again: an approach to literary translation and publishing dynamics through Modern and Contemporary Latin American writers.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
La bibliografia degli autori scelti per la lettura e dei brani selezionati per l'esercizio traduttivo verrà fornita all'inizio del corso. Fra i testi critici si consigliano i seguenti:
R. Campra, L'identità e la maschera (Meltemi)
U.Eco, Dire quasi la stessa cosa (Bompiani)
S.Basso, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti (Bruno Mondadori)
M.Vargas Llosa, Lettere a un aspirante romanziere, (Einaudi Stile Libero)
Bibliography of chosen authors will be hand in agt the beginning of lessons, toghether with the selected pages for translation practice. Among critical essays, see list above.
- Oggetto:
Orario lezioni
Giorni Ore Aula Lunedì 16:00 - 18:00 Aula 11 Palazzo Nuovo - Piano primo Martedì 16:00 - 18:00 Aula 11 Palazzo Nuovo - Piano primo Mercoledì 16:00 - 18:00 Aula 11 Palazzo Nuovo - Piano primo Lezioni: dal 12/02/2018 al 28/03/2018
Nota: Le esercitazioni si svolgeranno nei medesimi giorni e orari durante la settimana di recupero.
- Oggetto:
Note
Questo insegnamento è consigliato agli studenti che abbiano una discreta conoscenza della lingua spagnola. Si consiglia agli studenti che non soddisfano questo requisito di iscriversi al 2° modulo di Lingua e Letterature Ispanoamericane Magistrale.
The course is warmly recommended to students with good skills in Spanish and Italian language. Those who wouldn't , are kindly invited to enter the 2° Modulo of LIngua e Letterature Ispano-americane.
- Oggetto: